Le Tarot est un outil subjectif ; par conséquent, il se lit dans la langue de celui qui le pratique. Petit exemple d’interprétation basée sur une expression idiomatique anglaise, pour comprendre comment un tirage tire parti des formes de la langue et pour nous en servir à notre tour dans nos interprétations.

tarot roue de fortune

Knapp-Hall Tarot

Voici une page intéressante sur le forum Aeclectic, un bon lieu d’échanges sur les interprétations des cartes. Pour ceux qui ne lisent pas l’anglais, quelqu’un poste une coupure de presse racontant l’histoire d’une dame qui a gagné le million à la loterie. Le gain aurait été “prédit” par ses cartes, car elle avait un jour tiré la Roue de Fortune ; elle n’avait pas cru une seconde que cette carte puisse parler du million, mais a posteriori, on peut se dire que oui, donc c’est super. La dame reçoit le million et cela tombe bien ; elle va donc pouvoir réaliser ses rêves.

Histoire peu intéressante en réalité parce qu’on ne quitte pas le domaine de l’interprétation extrêmement vague, qui peut vouloir dire n’importe quoi et qui s’avère correspondre par hasard à quelque chose : rien là-dedans qui puisse nous servir pour notre pratique. Sauf que le tout premier commentaire à l’histoire donne un exemple parfaitement clair d’interprétation à la fois juste, précise, et en même temps marquée par la langue de son lecteur :

Hmmmm … I just drew VIII Swords, King Wands and X Wands.
Think I’ll be working for da man for a while yet :(

tirage tarot huit d'épées roi de bâtons dix de bâtonsEn français : “Je viens de tirer le 8 d’Épées, le roi de Bâtons et le 10 de Bâtons. Je crois que je vais rester un pion du système encore un bout de temps :(

“To work for the Man”, en anglais, signifie faire partie des exploités, obéir sans rechigner à cette “élite” sans visage, ce mystérieux “oncle Sam” qui représente les patrons en général, le “système” capitaliste aveugle, celui qui nous enferme dans une course absurde. “Stick it to the Man”, par exemple, ça veut dire “fuck the system”.

Le Roi de Bâtons, avec son autorité entrepreneuriale, aurait pu être lu “mon patron” par un lecteur français, parce qu’il n’aurait pas vu le lien entre cet homme-là et The Man, l’Homme en français ne voulant pas dire grand’chose. On aurait sans doute été conduit à déduire que c’est un problème qui tourne autour du patron de celui qui parle, parce que celui-ci l’enferme dans tout un tas de process et que l’employé en a plein le dos.

Seulement, en anglais, l’interprétation est beaucoup plus directe, beaucoup plus franche, et surtout plus percutante. C’est un constat désabusé sur sa vie en général, par opposition à ce qui arrive à la gagnante du loto ! La preuve que le Tarot se lit aussi en fonction de la langue. C’est à cause de l’existence de cette expression “to work for the Man” que ce tirage à trois cartes peut être aussi fulgurant. Le Tarot est une suite d’images que nous devons interpréter avec nos mots. Les expressions à notre disposition vont donc d’autant mieux entrer en ligne de compte lorsque nous faisons notre lecture qu’elles sont déjà imagées.

Plus une interprétation est courte, plus elle a de chances d’être juste ; et les expressions toutes faites condensent le sens. Quand on s’attache à en retrouver dans nos cartes, on constate que la lecture se fait plus fluide et plus juste. Gardons cette idée dans notre boîte à outils. Aussi, ce tirage est clairement une blague, faite par le Tarot suite à cette rocambolesque histoire de loterie. Preuve que notre jeu de cartes est avant tout un jeu, et qu’il ne se prend pas toujours au sérieux !